Investment projects and propositions for financing sources are prepared correspondingly. |
Соответствующим образом готовятся и инвестиционные проекты и предложения для представления финансовым источникам. |
Creditors should correspondingly ensure that all the necessary financial commitments are met. |
Кредиторы должны соответствующим образом обеспечить, чтобы все необходимые финансовые обязательства были выполнены. |
The wording of the final sentence should be modified correspondingly. |
Соответствующим образом следует изменить формулировку заключительного предложения. |
Attention was drawn to the need for any changes made in this connection to be correspondingly reflected in article 2. |
Внимание было привлечено к необходимости соответствующим образом отразить в статье 2 любые внесенные в этой связи изменения. |
The language of paragraph 11 is unconditional, and amends correspondingly the legal regime established by paragraph 20 of resolution 687 (1991). |
Формулировка пункта 11 является безусловной и соответствующим образом дополняет правовой режим, установленный пунктом 20 резолюции 687 (1991). |
Thus, any expected benefits and costs from operating in an ostensibly private market are correspondingly reduced. |
Поэтому любые ожидаемые выгоды и издержки, связанные с функционированием в рамках якобы частного рынка, соответствующим образом уменьшаются. |
The responsibility for performance evaluation of the Regional Advisers was also correspondingly divided between the Divisions and the TCU. |
Ответственность за оценку результативности деятельности региональных консультантов была также соответствующим образом разделена между отделами и ГТС. |
As the overall activity level increased, the workload of the Registry correspondingly increased. |
По мере увеличения общего объема деятельности соответствующим образом возрастала и рабочая нагрузка Секретариата. |
As such, any ambiguities that may arise in the definition of these parameters must be correspondingly ratified. |
Любые неясности, которые могут возникать при определении этих параметров, должны соответствующим образом разрешаться. |
If the prices for mercury were to increase, the demand should correspondingly decrease. |
Если цены на ртуть повысятся, то спрос должен соответствующим образом снизиться. |
State responsibility can extend to acts of the utmost seriousness, and the regime of responsibility in such cases will be correspondingly stringent. |
Ответственность государств может возникать в связи с самыми тяжкими деяниями, и режим ответственности в таких случаях будет соответствующим образом жестким. |
However, the number of countries now requiring such help has increased and the resources and programmes devoted to this work must be correspondingly enlarged. |
Однако число стран, которым сейчас требуется такая помощь, увеличилось, в связи с чем необходимо соответствующим образом увеличить объем ресурсов и число программ, связанных с этой работой. |
The title to article 31 has been correspondingly simplified, without loss of content in the article itself. |
Заголовок статьи 31 был соответствующим образом упрощен без какого-либо ущерба для содержания самой статьи. |
In the event of absence that is not due to illness or for welfare reasons, the benefit is correspondingly reduced. |
При пропуске занятий по причинам, не связанным с болезнью, или по бытовым причинам данное пособие уменьшается соответствующим образом. |
The effective closure of field missions, in terms of timeliness and lowest possible cost, necessitates thorough planning and a correspondingly orchestrated liquidation process, with the participation of both Headquarters and the mission. |
Эффективное свертывание полевых миссий с точки зрения своевременности и возможно более низкого уровня расходов требует тщательного планирования и соответствующим образом организованного процесса ликвидации, в котором должны участвовать как Центральные учреждения, так и миссия. |
The workload of the translators will also rise correspondingly with the increase in the volume of documents and transcripts to be translated into the two official languages of the Tribunal. |
Соответствующим образом возрастет и рабочая нагрузка письменных переводчиков с увеличением объема документов и расшифрованных стенограмм, которые необходимо перевести на два официальных языка Трибунала. |
To serve these purposes, multilateral economic and financial surveillance should focus on the essential determinants of "robustness", recognizing that differing country circumstances may call for a correspondingly differentiated approach. |
Для достижения этих целей основное внимание в рамках многостороннего экономического и финансового наблюдения следует уделять важнейшим факторам, определяющим «прочность», признавая при этом, что различия в положении отдельных стран могут требовать применения соответствующим образом дифференцированного подхода. |
The monetary impact of the facility proposed in the preceding paragraph, both gains and losses, would of course be correspondingly increased if also these budget lines were covered. |
Естественно, если в механизм, предлагаемый в предыдущем пункте, будут включены также и эти бюджетные линии, его финансовое воздействие как в отношении дохода, так и в отношении убытков, соответствующим образом возрастет. |
The Secretary/CEO explained that the two-track feature was designed to operate in conjunction with the expectation that as inflation rates changed within a country, the exchange rate with the United States dollar change correspondingly as well, thus helping to control the cost of the two-track feature. |
Секретарь/ГАС пояснил, что двухвалютный механизм был разработан исходя из предположения о том, что при изменении темпов инфляции в той или иной стране обменный курс по отношению к доллару США изменяется соответствующим образом, что помогает регулировать издержки по линии двухвалютного механизма. |
In order to make use of maximum available resources, States must therefore take all necessary steps to raise adequate revenue and mobilize resources for health and ensure that health financing is correspondingly prioritized in national and subnational budgets. |
Для того чтобы в максимальной степени использовать все имеющиеся ресурсы, государства должны предпринять все необходимые меры для поступления достаточного объема собираемых средств и мобилизации ресурсов на цели здравоохранения и соответствующим образом обеспечить приоритетное финансирование здравоохранения в национальных и субнациональных бюджетах. |
With the establishment of MINUSMA in Mali, the Secretary-General indicates that the requirement for UNOWA to travel to Mali will be slightly reduced, and its share of a fixed-wing aircraft will correspondingly be reduced. |
Генеральный секретарь указывает, что после учреждения МИНУСМА в Сомали потребность сотрудников ЮНОВА в совершении поездок в Мали несколько снизится, что позволит соответствующим образом сократить его участие в использовании самолета. |
If the applicant can show that a distance shorter than the minimum distance specified here will be used in all subsequent applications of the REC, the length of the pipe used in the test cell may be correspondingly reduced. |
Если податель заявки может подтвердить, что при всех последующих применениях данного МУОВ будет использоваться более короткое расстояние по сравнению с указанным выше минимальным расстоянием, то длина трубы, используемой на испытательном стенде, может быть соответствующим образом уменьшена. |
Correspondingly, existing subsidiary legislation will be streamlined to ensure internal cogency and consistency with basic legislation and revised so as to create a straightforward and coherent body of legislative norms, that will lead to greater efficiency and effectiveness in the United Nations. |
Соответствующим образом существующие вспомогательные директивные документы будут упорядочены, с тем чтобы обеспечить их внутреннюю логичность и соответствие с основными директивными документами, и пересмотрены в целях создания целенаправленного и согласованного свода директивных норм, которые позволят повысить эффективность и действенность Организации Объединенных Наций. |
Correspondingly, the civilian component has also increased, resulting in the additional need for more computers and telephone lines, as well as a greater demand for assistance with computer troubleshooting and various other forms of technical support. |
Соответствующим образом увеличилась численность гражданского компонента, в результате чего возникли дополнительные потребности в компьютерах и линиях телефонной связи, а также возрос спрос на помощь в устранении компьютерных неполадок и на другие виды технической поддержки. |
The rates of female part-time and marginal employment increase correspondingly. |
Доля женщин, работающих на условиях неполной занятости или время от времени, растет соответствующим образом. |